SantéProfessionnels de santéMedLink : la nouvelle marque d'AbroadLink Traduction pour la traduction médicale et...

MedLink : la nouvelle marque d’AbroadLink Traduction pour la traduction médicale et des sciences de la vie

La santé est au centre de toutes les préoccupations. Ces dernières années, surtout avec l’avènement de la pandémie, l’importance des soins médicaux a été mise en valeur. Afin de donner à tous les mêmes chances de guérison, il est très important de répandre les meilleurs dispositifs. Bien évidemment, ceux-ci sont créés un peu partout, aux quatre coins du monde. Pour mettre tout le monde sur le même pied d’égalité, les sociétés comme AbroadLink Traductions sont indispensables. Celle-ci, proposant déjà l’essentiel des services de traduction, continue à améliorer ses services en créant MedLink.

AbroadLink : une entreprise de traduction basée à Paris

Traduire des documents/notices, etc. à destination d’un corps médical n’est pas une chose à prendre à la légère. Tant qu’à faire, mieux vaut obtenir une traduction de qualité par le biais d’une équipe de professionnels. C’est exactement ce que vous retrouverez auprès d’AboardLink Traductions. Née en 2002, c’est une société qui vous propose donc pas moins de 20 ans d’expérience dans le domaine. Depuis son siège à Paris, l’entreprise travaille comme une plateforme en ligne partenaire de diverses sociétés à travers le monde. Priorisant la qualité de ses services, depuis 2013 c’est une société de traduction certifiée ISO-9001. De même, elle dispose de la certification dédiée aux entreprises de traduction qui est l’ISO-17100. Voilà donc deux preuves de la qualité des services fournis.

Mais cela ne s’arrête pas là, car il s’agit d’une équipe engagée qui sera à votre service. D’ailleurs, en cas de retard de livraison, celle-ci prend ses engagements très au sérieux et vous propose même un dédommagement. La grande force d’AbroadLink est qu’elle collabore avec des spécialistes expérimentés qui traduisent vers leur langue maternelle. À côté, c’est aussi une société en phase avec son temps. Avec son système de gestion XTRF les données sont sécurisées, l’accès est en temps réel et la livraison est automatisée.

AbroadLink : une entreprise de traduction basée à Paris
Source : shutterstock.com

Présentation de MedLink

Ayant une collaboration importante avec les métiers de la médecine, AbroadLink n’a pas hésité à améliorer ses offres. Dans le but de parfaire la traduction de dispositifs médicaux, la société propose maintenant MedLink. C’est un service spécialisé dans la traduction de textes et de documents médicaux disposant des 20 ans d’expérience d’AL Traductions. Ici, encore une fois, la société travaille avec de véritables professionnels natifs du monde entier. Cela vous permet de disposer de traduction dans plus d’une cinquantaine de langages et toutes d’excellente qualité.

Cela ne se limite pas à de simples traductions de documents, mais aussi de dispositifs ou appareils médicaux. La qualité de travail fourni permet même à l’entreprise de bénéficier d’une certification particulière. La norme ISO-13485 sur le management de la qualité des dispositifs médicaux est un incontournable dans la pratique. Sans oublier qu’étant dans le groupe AbroadLink, elle profite aussi des ISO-9001 et ISO-17100 déjà acquis. Tout cela leur offre la possibilité de travailler tant avec de jeunes entreprises qui innovent aux grands noms de la société. Que les besoins soient ponctuels ou que ceux-ci soient plus exigeants et de haut niveau, c’est faisable. Dans tous les cas, il en résultera des traductions médicales exactes dans le respect total des termes techniques.

L’importance de la traduction médicale

Si la norme ISO 13485 sur le management de la qualité des dispositifs médicaux est exigée, ce n’est pas pour rien. En effet, il s’agit ici de traductions techniques et scientifiques. Ce qui est spécifique, c’est qu’aucune erreur ne peut être admise, car c’est un domaine particulièrement sensible.

Dans cette optique, la société de traduction doit obligatoirement travailler avec des traducteurs disposant de compétences et connaissances spécifiques. Chez MedLink et AboardLink, c’est un incontournable pour traduire avec exactitude, quel que soit le domaine médical nécessitant les travaux. Tout ce qui est spécialités médecine/chirurgie, diagnostics cliniques, médecine vétérinaire et produits pharmaceutiques sont pris en charge. D’ailleurs, des règlements européens sont mis en place en ce qui concerne les dispositifs médicaux. Il s’agit ici des règlements (UE) 2017/745 et 2017/746 relatifs au renforcement de la sécurité desdits dispositifs dans l’intérêt du patient. Il est donc ici question de santé et de vie.

La traduction ne peut alors en aucun cas être prise à la légère et doit répondre aux normes de qualité les plus élevées. Pour ce faire, chez MedLink la traduction est faite en collaboration avec des médecins dans leur langue maternelle. D’autant plus, ceux-ci ne sont pas sélectionnés au hasard, ils disposent eux aussi de certifications spécifiques à leurs spécialités.

L’importance de la traduction médicale
Source : shutterstock.com

Qu’est-ce qui peut être traduit ?

Déjà évoqué plus haut, grâce au service MedLink d’AboardLink traduction, divers domaines médicaux peuvent être traduits. Bien évidemment, même si la médecine tend à évoluer, l’excellente maitrise de la terminologie ne doit jamais changer. Ainsi, dans la liste de ce qu’il est possible de traduire, il y a les articles scientifiques. Ici, il est très important de respecter les terminologies, car les résultats de recherche et leur adaptation à la pratique en dépendent. Les prescriptions peuvent également être traduites, ce qui est essentiel pour toute personne se trouvant dans un pays étranger et qui tomberait malade soudainement. Cela peut être utile tant pour trouver les équivalents des médicaments, une fois rentrés, ou pour soumettre à votre assurance. Il en est de même pour les dossiers patients dont l’interprétation est cruciale.

Données personnelles, traitements, diagnostics, thérapies y compris leurs succès doivent être traduits correctement. Dans cette même optique, il y a le rapport médical et les diagnostics. Enfin, peut aussi être traduit tout ce qui est essai clinique et recherches scientifiques. Dans ces deux derniers cas, l’importance réside dans l’avenir de la médecine. Il est donc impensable que la traduction puisse être bâclée.