Une pile de dictionnaires de langue pour le slovène, le roumain, le russe, l'espagnol et le français sur une surface en bois contre un mur rayé.

L’importance de la traduction médicale en temps de Covid

La précision et la rapidité de diffusion des informations médicales représentent des enjeux majeurs en période de crise sanitaire mondiale. La qualité, la pertinence et l’exactitude des données médicales contribuent grandement à accélérer et optimiser la lutte contre la pandémie. D’où l’importance d’une traduction médicale fiable, à tous les niveaux.

Une communication pertinente pour arrêter efficacement la propagation du virus à l’échelle nationale et mondiale

La pandémie de Covid-19 concerne tous les pays et affecte, donc, l’ensemble de la population mondiale. Dès l’apparition du virus, les médias du moment entier se sont empressés de relayer les informations auprès de l’audience locale et internationale. La moindre information sur l’évolution de la pandémie est massivement partagée.

Une communication rapide et succincte est essentielle pour combattre le virus. Les informations officielles concernant le virus, l’évolution de la situation et les précautions à prendre pour endiguer les contaminations émanent principalement des organisations mondiales comme l’OMS. Ces données sont généralement transmises en anglais, la première langue internationale. Les documents produits par ces entités doivent, alors, être traduites dans différentes langues pour favoriser la compréhension de chaque population. Comme il s’agit principalement d’informations dans le domaine de la santé, les traductions doivent absolument être réalisées par des spécialistes du secteur médical.

Des traductions médicales fiables pour sauver davantage de vies

La lutte contre la pandémie repose aussi sur la qualité des soins prodigués par les professionnels de la santé. Les protocoles de soin sont définis en fonction des renseignements relatifs aux caractéristiques du virus et à l’évolution de la maladie. Les médecins et autres spécialistes de la santé chargés de prendre en charge les personnes infectées par le virus doivent, donc, avoir une connaissance exacte de toutes les données liées au virus et à la pandémie. Ils doivent également suivre les mesures et les recommandations techniques établies par les autorités sanitaires.

Par ailleurs, les protocoles médicaux se basent sur les expériences. Les professionnels de la santé doivent, alors, favoriser la communication entre eux pour s’échanger leurs pratiques. Cela permet d’optimiser les soins et, ainsi, de sauver davantage de vies puis de combattre le virus, à long terme.

Le secteur médical exige une très grande précision. Les données échangées doivent, donc, être exactes et parfaitement compréhensibles. La traduction de chaque document en plusieurs langues est, donc, indispensable pour permettre à l’ensemble des médecins établis sur tous les continents de disposer d’informations complètes et concises.

Des traductions médicales pertinentes pour faire avancer rapidement les recherches

Des milliers, voire des millions de chercheurs répartis dans le monde entier effectuent des recherches scientifiques pour trouver un remède et un vaccin efficaces contre la Covid-19. Ils doivent pouvoir se référer sur des informations fiables et diffuser les résultats de leurs propres recherches pour faire avancer rapidement les études. La qualité et la fiabilité de la traduction des informations constituent les clés de la réussite des essais et l’avancement des recherches.

En outre, les traductions médicales dans le domaine de la recherche exigent des compétences spécifiques et notamment la maîtrise parfaite du jargon médical et des termes techniques. Le travail d’interprétation doit se faire dans les meilleurs délais pour accélérer les recherches.

Pourquoi faire appel aux services d’un expert pour la traduction médicale ?

A l’heure du digital, il est possible de recourir à des services numériques entièrement gratuits pour obtenir des traductions instantanées de divers documents. Toutefois, les outils digitaux tels que les traducteurs en ligne automatiques ou les logiciels de traduction ne fournissent, généralement, que des interprétations basiques, dans un langage courant. Les informations transmises sont donc approximatives.

Les données vagues n’ont pas de valeur dans le domaine médical. Ce secteur exige des informations exactes et claires. Le moyen le plus sûr pour avoir des documents médicaux fiables et pertinents est de faire appel aux services de professionnels spécialisés dans la traduction médicale. Ces experts attestent d’une parfaite maîtrise des deux langues de traduction (langue de départ et langue cible). Ils doivent, par ailleurs, disposer d’une véritable expertise dans le domaine médical.

Les autorités, les acteurs dans le secteur de la santé et dans le domaine de la recherche médicale ainsi que les professionnels de la communication ont, de ce fait, intérêt à solliciter les prestations d’un traducteur professionnel, spécialisé dans le domaine médical. De nombreux experts indépendants et plusieurs sociétés proposent leurs services de traduction médical à Paris. Pour des traductions plus pertinentes, les professionnels suggèrent généralement des offres pour des interprétations de documents dans des secteurs médicaux ou sanitaires précis. Ils assurent, par exemple, la traduction dentaire, la traduction dans le secteur de la pharmacie, la traduction de documents dans le domaine des dispositifs médicaux…

A lire également